nche nella lingua usata quotidianamente comportamenti e azioni ingannevoli sono talvolta associati a parole che possono suscitare sgomento o ribrezzo, come nel caso dell'espressione avere (o tenere) uno scheletro nell'armadio. Frequente nell'uso comune, con il significato di "tenere accuratamente nascosti un fatto, un avvenimento, un'azione del passato, considerati riprovevoli o, comunque, dannosi per la propria reputazione", questa locuzione non gode, in italiano, di attestazioni letterarie, stando alle citazioni raccolte dal Battaglia: si tratta, molto probabilmente, di un calco di altre analoghe espressioni inglesi (to have a skeleton in the closet o cupboard), per le quali l'Oxford English Dictionary offre numerose citazioni d'autore, tutte a partire dalla metà dell'Ottocento ("Some particulars regarding the Newcome family, which will show us that they have a skeleton or two in their closets, as well as their neighbours", Thackeray, The Newcomes; memoirs of a most respectable family, 1854-55), pur essendone largamente nota un'anteriore, e ampia, diffusione nell'uso corrente. Successiva di circa un secolo, invece, è la prima attestazione letteraria con la quale il Trésor de la langue française documenta la corrispondente locuzione francese, avoir un squelette dans le placard ("Les huissiers de petits bourgs, vous savez, ont souvent un squelette dans le placard", Giono, Chroniques; Noé, 1947).
Secondo la dettagliata ricostruzione proposta da Bernard Delmay, l'origine della nostra espressione deve essere ricondotta ad un episodio della Rivoluzione francese e a Gabriel-Honoré de Riqueti, conte di Mirabeau, che ne fu protagonista. In particolare, nel 1792, dopo la morte di Mirabeau, celebrato come campione dei rivoluzionari, si scoprì, alle Tuileries, in un armadio blindato, un'abbondante documentazione comprovante gli accordi segreti del conte con il re, volti a contrastare e vanificare gli sforzi dei fautori della Rivoluzione. Molto violente furono le reazioni dei Giacobini e anche la stampa se ne fece interprete: proprio da un'illustrazione satirica dell'epoca, raffigurante Mirabeau in forma di scheletro posto nell'armadio a custodire le prove del suo tradimento, si deve partire per spiegare la metafora di cui ancora oggi ci serviamo.
النتائج (
العربية) 3:
[نسخ]نسخ!
E ven فى اللغة المستخدمة يوميا تصرفات مضللة الاجراءات تقترن فى بعض الاحيان عبارات لا يمكن ان يثير الفزع او الاشمئزاز, كما هو الحال فى التعبير (او) بعدد قليل من الخزانة. الشائعة الاستعمال المتكرر مع معنى "مخباة بعناية حقيقة, حدث, او العمل, بغيض او على اى حالتضر بسمعتها" هذه العبارة لا تتمتع, فى ايطاليا, والافادات الخاصة حسب الادبية الاستشهادات المستقاة من المعركة على الارجح من تعبيرات مماثلة من الانجليزية (بعدد قليل فى خزانة او خزانة) والتى توفر العديد من قاموس اوكسفورد الانكليزى 8-4 صاحب البلاغكافة بدءا من منتصف القرن التاسع عشر ("Newcome بعض التفاصيل بشان الاسرة التى ستبين لنا ان الهيكل العظمى او فى خزانة, وكذلك جيرانهم" Newcomes ثاكيراى الشاى; مذكرات الاكثر احتراما للاسرة, 1854-55), ولكن من المعروف على نطاق واسع على نطاق واسع نشر المستخدمة حاليا. بعد حوالى قرن, بدلا من ذلك,اول شهادة الادبية التى Trésor de la بالفرنسية الوثائق عبارة المقابلة squelette الفرنسية avoir على ملصق dans le ("Les Petits bourgs huissiers دى, vous ont souvent savez, على ملصق squelette dans le" Giono بوصفها مرموق يقدمه; نوح, 1947(.
حسب اعادة بناء مفصلة اقترحت برنارد Delmay,الاصل فى التعبير يجب ان ترجع الى حكاية الثورة الفرنسية Riqueti Gabriel-Honoré دى, عد ميرابو الذى كان نصيرا. وعلى وجه الخصوص, فى عام 1792, بعد وفاة Mirabeau, احتفل عينة من الثوار, وقد تبين فى التويلرى سيارة مصفحة,فاوجدوا بالمستندات التى تثبت اتفاقات سرية الكونت مع الملك, بهدف التصدى واحباط جهود دعاة الثورة. كانت عنيفة جدا ردود فعل "اليعاقبــة وايضا الطباعة اذا المترجم: بالضبط فى صورة ساخرة الحقبة تصور Mirabeau على شكل هيكل عظمى الوزراء ل حتفاظ با دلة من الخيانةيجب ان تبدا لشرح استعارة التى لا تزال اليوم نخدمها.
يجري ترجمتها، يرجى الانتظار ..
